Перевод технических текстов в Москве
Технический перевод – один из самых сложных и востребованных видов интерпретации текста. Это работа со специализированными материалами, требующая высокого уровня квалификации, знания терминологии и понимания многих тонкостей. Перевод технических текстов с английского и других языков требуется в любой сфере деятельности: науке, торговле, промышленности. В агентство «Гемма» обращаются за помощью многие компании – строительные, коммуникационные, транспортные и другие.
Сложность технического перевода заключается в передаче смысла терминов без искажений, с полным пониманием контекста. Такая задача под силу только специалисту с профильным образованием. Если лингвист не обладает дополнительной квалификацией, к проекту привлекаются профессионалы, владеющие спецификой предмета.
Когда необходимо выполнить технический перевод
Практически каждое промышленное предприятие или крупная торговая компания сталкиваются с необходимостью грамотного перевода технической документации, статей или других текстов. Обычно к специалистам обращаются в следующих случаях:
- при установке и эксплуатации программных продуктов;
- при работе с инженерными схемами и чертежами;
- в ходе изучения и применения международных стандартов;
- при подготовке или изучении научных трудов и дипломных работ;
- для адаптации сайта или блога в иноязычной среде;
- в ходе интерпретации проектов, созданных с помощью специальных программ (AutoCad, MatLab и прочих);
- при работе с технической литературой, а также инструкциями по эксплуатации и описаниями продуктов.
Агентство «Гемма» располагает большим штатом специалистов, обладающих не только квалификацией лингвиста-переводчика, но и высшим техническим образованием. Здесь можно также подготовить полный пакет документов для легализации в консульстве любой страны.
В максимально короткие сроки мы выполняем точную интерпретацию материала, заверяем его у нотариуса и при необходимости проводим процедуру апостилирования.
Особенности грамотного технического перевода
Услуги перевода статей и чертежей предлагает практически любое бюро в Москве. Однако к выбору исполнителя следует отнестись очень серьезно. Малейшая ошибка может обернуться серьезным программным сбоем или настоящей катастрофой на производстве.
При работе с текстом на английском, русском или любом другом языке технический переводчик должен придерживаться нескольких правил. Среди них:
- соблюдение официально-делового и научного стиля;
- отсутствие в тексте средств художественной выразительности;
- четкая логика, точное использование терминологии и особенностей профессионального жаргона.
Достоверно передать смысл оригинального текста может только квалифицированный технический переводчик. К исполнителю предъявляются строгие требования:
- знание иностранного и русского языков на высоком уровне;
- владение специальной терминологией (на обоих языках), понимание нюансов употребления терминов;
- знание стандартов оформления и юридических тонкостей подготовки документов;
- опыт работы с материалами различных типов.
Большое преимущество технического переводчика – наличие дополнительного образования в выбранной сфере.
Обратившись в агентство «Гемма», вы можете рассчитывать на помощь уникального специалиста. Наши сотрудники обладают высокой квалификацией и большим опытом.
Что входит в услугу
Перевод технических текстов с английского на русский или в рамках другой языковой пары – комплексная услуга, включающая ряд этапов:
- Первым делом формируется команда проекта, в которую входят менеджер, работающий с клиентом, переводчик, корректор и редактор, а также верстальщик (при необходимости верстки схем, чертежей и прочей документации). Также могут привлекаться эксперты с высшим техническим образованием.
- Для проекта формируется специальный глоссарий – словарь терминов, которыми пользуются все специалисты, работающие над текстом.
- После выполнения перевода и корректуры результат предоставляется заказчику.
В бюро технических переводов «Гемма» также можно заказать нотариальное заверение подготовленных документов и процедуру их легализации.
Сроки исполнения и стоимость любого заказа обсуждаются индивидуально. Позвоните или оформите заявку на сайте, чтобы получить точный расчет.
Цены на услуги / Стоимость письменного перевода в наших филиалах «Гемма» | Метро Арбатская | Метро Верхние Лихоборы | Метро Павелецкая |
Цена (руб.) за документ | |||
Апостиль (Управление юстиции) | 3600 | 3600 | 3600 |
Консульская легализация (Министерство юстиции, МИД) | 3600 | 3600 | 3600 |
Цена (руб.) за страницу | |||
Нотариальное заверение подлинности подписи переводчика | 750 | - | 750 |
Изготовление копий и их нотариальное заверение | 60 | 70 | 80 |
Считка перевода (в зависимости от языка и носителя)* | - | - |
250 |
Английский язык | 350 | 500 | 350 |
Немецкий язык | 400 | 500 | 450 |
Французский, испанский, итальянский | 500 | 600 | 450 |
Украинский | 350 | 350 | 500 |
Литовский, польский, сербский | 600-800 | 700-900 | 500 |
Датский, норвежский, нидерландский, фламандский, финский | 700-800 | 700-1000 | 750 |
Молдавский, узбекский, армянский | 500-600 | 500-600 | 500 |
Иврит, арабский, персидский, турецкий греческий, | 1000 | 1000-1200 | 750 |
Корейский, китайский, дари, фарси, японский | 1000 | 1000-1300 | 750 |
Венгерский, Исландский, Индонезийский, Каталонский, Румынский, Тюркские языки, Фарси, Хорватский, Хинди, Шведский, Эстонский, Словенский, Бенгальский | - | - | 750 |
Белорусский, Литовский, Латышский, Азербайджанский, Казахский, Туркменский, Таджикский, Киргизский Польский, Португальский, Чешский, Болгарский. | - | - | 500 |
Нас рекомендуют
Наши клиенты
СПАО "Ресо-гарантия"
ОАО "РЖД"
СТС Медиа
ООО КБ "Альба - альянс"
ЗАО "Интермедсервис"
Холдинговая Компания "Дина"
ООО "Экспотрейд"
Фондовый центр "Инфина"
ОАО "Центр Ювелир"
ООО "Совлинк"
ОАО КБ "СДМ-Банк"
СПАО "Ресо-гарантия"
ОАО "РЖД"
СТС Медиа
ООО КБ "Альба - альянс"
ЗАО "Интермедсервис"
Холдинговая Компания "Дина"
ООО "Экспотрейд"
Фондовый центр "Инфина"
ОАО "Центр Ювелир"
ООО "Совлинк"
ОАО КБ "СДМ-Банк"